第248章 施氏食狮史

原来中文有这么多同音词啊,之前倒是没怎么注意。

“所以说,汉语是落后的语言,全世界的语言就汉语停止进化了,所以才有这么多同音字。”

忽然飘过一行弹幕,顿时引起了众怒。

---“放你妈的屁!汉字才是最精确表达意思的文字!其他语言用几十个字母组合只是偷懒的用法,中文就不是这样,新事物的出现马上用生动形象的汉字组成新词,更加通俗易懂!”

---“汉字是中华文化的载体,废除文字那我华夏几千年的文化就断了!!”

---“这人一定是个五十块。”

---“那你说先进的文字是啥?不会是英文吧?再过几千年,牛津词典会比迪拜的哈利法塔还高,图书馆都放不下。”

---“这种论调民国时期就有,要把汉字改成拉丁文,不知道怎么现在还有人追捧。”

...........

视频继续播放

【一位学了中文八年的外国小姐姐,在线吐槽道:“中文为什么会有声调这个东西?一个读音换个声调就是不同的意思,我真的快要崩溃了!】

听到这,正喝酒的李白哼笑一声:“若无声调,怎么能显出我华夏诗词的韵律?又怎能展现抑扬顿挫,格律对仗的美感?”

李白喝了口酒摇头道:“这异族大概是没有诗词,真是可悲可叹可惜啊!”

外国小姐姐接着说道。

【我学中文的第一年,老师拿出一篇文言文作为班级的放松练习,这篇文言文带来的阴影至今围绕着我。”】

紧接着,她便放出了她所说的那篇文言文。

《施氏食狮史》

【石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。施氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,侍使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。】

看到这篇文章,李白顿时眼光大亮。

“好文章!”

“只用一个音就能写出一首完整的文章,而且行文流畅,言简意赅,此文作者大才!”

---“来来来,上面那个五十块,用你引以为傲的英文翻译一下这《施氏食狮史》呗,累死你个沟槽的!”

---“要不是这《施氏食狮史》和《季姬击鸡记》,没准汉字真的就被拉丁化了,赵元任先生千古!”

---“我看汉字知道什么意思,但换成拼音我就懵逼了,读都不会读。”

---“这文章不仅能难死外国人,也能难死我这个湖南人。”

.................